Skip to content
Background showing a desk with laptop, glasses and coffee

Translations for
migration
skills assessments

Italian, Portuguese and Spanish translations for skills assessments

To demonstrate that you have the necessary skills for your visa category you’ll probably need a translation done by a NAATI certified translator.

Did you know that Australia has over 47 different skills assessment authorities and they all have different translation requirements? But not to worry! TradTrans knows what to do.

Translation requirements

What are the exact translation requirements for each skills assessment authority? TradTrans knows!

Check what your skills assessment authority says here, then follow the links to their website to learn more about translation needs for your personal migration skills assessment.

 Information current as at 28 March 2024

Accountants, managers and ICT

Australian Computer Society Incorporated

Translating documents within Australia:

Acceptable translations may be obtained from translators accredited with the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters NAATI.

For more information see the ACS website.

Chartered Accountants Australia and New Zealand

Translations

• Documents not in English requires an English translation completed by a certified translator. You must include the original language documents as well as the translated document with your application.

• If you live in Australia, you must enclose an English translation completed by an accredited translator.

For more information see the CAANZ website.

CPA Australia

My documents are not in English. Do they need to be translated?

Yes. Documents that are not in English must be translated by an official translator. Both the original and the translated documents must be provided for assessment.

An official translation for your curriculum documents is not required. Instead, we will accept a translation in your own words. You must also provide a statutory declaration to confirm it is in your own words, and is a true reflection of the studies you have completed.

For more information see the CPA Australia website.

Trivia: Did you know that the lead translator and owner of TradTrans became a CPA in 2005?

Institute of Managers and Leaders

Preparing Documents to Upload Online

1. Consolidate all pages into one PDF document for each qualification and each employment position. (If you have held multiple positions within the same organisation, please prepare evidence separately for each position.)

2. High quality colour scans of original documents (at least 300 DPI)

3. Documents not in English must be accompanied by an
accredited English translation.

Note: Documents not in English must be accompanied by an accredited English translation. You are encouraged to confirm with us whether the document(s) you intend to supply are acceptable prior to having them translated.

For more information see the IML document checklist.

Institute of Public Accountants

14. I have academic documents, including my syllabus, that are not in English. If I am required to submit these as part of my application, do I need to get them translated into English?

Yes. Documents in languages other than English must be accompanied by an English translation completed by a certified translator. You must include an original colour scanned copy of the original language documents as well as an original colour scanned copy of the translated document with your application. If you reside in Australia, you must enclose an English translation completed by a translator accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI).

If you reside outside Australia, you must enclose an English translation completed by a translator who is certified by the appropriate authorities of the applicant’s country of residence. The translation must include the full name of the translator, his/her contact details, the name of the company/department the translator works for (if applicable) and certificate number (and/or stamp) of the translator (if applicable).

For more information see the IPA website.

Community services, education and VETASSESS

Australian Association of Social Workers

All documents not in English must be translated by a qualified translator. If translation occurs in Australia these must be obtained from translators accredited with National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI).

If translation occurs overseas these must be obtained from a qualified translator (Private or Commercial Translators or the Awarding Institution). Overseas translations must be done on the organisation’s letterhead and include an official stamp, the translator’s name, signature and contact telephone number (all in block letters) legibly printed below the signature. The AASW reserves the right to contact the translator if required to verify the translated documents.
When submitting foreign language documents, you must provide certified copies of all foreign language documents and certified copies of the English translation.

If the documents are translated in a country other than Australia, the translator must be certified by the authorities in the country where the translation is made. The International Federation of Translators www.fit-ift.org provides a list of certified associations.

Translators in Australia are accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). See www.ausit.org for a list of members.

For more information see the AASW website.

Please note that TradTrans only provides electronic copies of translations by default. When ordering translations for AASW skills assessment purposes, make sure you advise TradTrans that you will need the hard copy (paper copy) sent out instead so that it can be certified as a true copy by the JP. Additional charges will apply for postage.

Australian Children’s Education and Care Quality Authority


Any documents in a language other than English will need to be translated. Certified colour copies of both the original and translated documents
will need to be provided.

For more information see the ACECQA website.

Please note that TradTrans only provides electronic copies of translations by default. When ordering translations for ACECQA skills assessment purposes, make sure you advise TradTrans that you will need the hard copy (paper copy) sent out instead so that it can be certified as a true copy by the JP. Additional charges will apply for postage.

Australian Community Workers Association

If an original document is not written in English, you must provide a translation into English along with colour scans of the originals.

Community Work Australia reserves the right to request that translations are completed by a translator accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). Level 3 accreditation is normally required.

For more information see the ACWA website. NAATI Level 3 accreditation is now known as a Certified Translator.

Australian Institute for Teaching and School Leadership

All documents in a language other than English must, at your expense:
• be translated into English by an accredited translator (in any country)
• include the name, authority and contact details of the translator on the documents.

You must provide copies of the original language documents and copies of the translated documents. The original language version of each translated document should be uploaded into the ‘Other’ evidence category under the relevant qualification section of your application. Please name each uploaded document by writing a description in the Optional Comments box.

Documents not in English must be accompanied by an accredited English translation uploaded as ‘Other’. This is required even for Latin award certificates issued by English speaking countries

Note: There is no need to get your documents certified as true copies.
AITSL reserves the right to request original documents.

For more information see the AITSL application guide.

National Accreditation Authority for Translators and Interpreters

Document Requirements
Any other files that you attach to your online application (eg. reference letters, academic transcripts, or completion certificates etc.) must be the electronic original or a scan of the original physical document. These files must also meet the following requirements:
• In English (or an English translation of the original document should be included*)
• Acceptable file formats: doc, docx or pdf
• File size minimum (per file): 10KB • File size maximum (per file): 2MB
• Preferred file format: .pdf

* Translations of your transcripts and other documents should be completed by a NAATI certified translator. NAATI will accept other translations in exceptional circumstances. Please include all relevant information in your application.

For more information see the NAATI website.

Vocational Education and Training Assessment Services

What if my documents are not in English?

If your documents are not in English, you will need to have them translated into English. You need to submit copies of the original documents as well as the English translations. Please note that a registered translation service must be used.

Gather the documents you will need

All documents must be high quality colour scans of the original documents. If your documents are not issued in English, you must submit scans of both the original language documents and English translations made by a registered translation service.

For more information see the VETASSESS website or FAQs.For more information see the NAATI website.

Engineers, architects and surveyors

Architects Accreditation Council of Australia

Any documents in a language other than English must be translated into English. The documents must be translated in full and certified copies must be submitted with the application. Note: AACA does not require the translation of a full syllabus.

If the documents are translated in a country other than Australia, the translator must be certified by the authorities in the country where the translation is made. The International Federation of Translators www.fit-ift.org provides a list of certified associations.

Translators in Australia are accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). See www.ausit.org for a list of members.

For more information see the AACA website.

Australian Institute of Quantity Surveyors

If your application/qualifications are not in English, you must provide certified colour copies of both the original language document and an English translation carried out by an authorised translator https://www.naati.com.au/

Ensure that your certified documents are dated no older than 12 months from the date of submission.

*Certified copy is a copy of an original document which is certified as a true copy by an authorised person. Authorised people
include: Justices of the Peace (JP’s) and legal practitioners. If your qualifications are not in English, you must provide certified copies of both the original language document and an English translation carried out by an authorised translator. Certification must appear on the front of the document (not the back page).

For more information see the AIQS skilled migration assessment Application Form or Policy.

Please note that TradTrans only provides electronic copies of translations by default. When ordering translations for AIQS skills assessment purposes, make sure you advise TradTrans that you will need the hard copy (paper copy) sent out instead so that it can be certified as a true copy by the JP. Additional charges will apply for postage.

Engineers Australia

Required CDR assessment documentation

To complete your CDR application, you’ll need the following information, scanned and ready to upload.

If your documents aren’t in English, provide both the translation as well as the original language documents. All translations must be completed by an authorised translator. The translation must include the translator’s registered ID, name and contact details on each copy.

For more information see the Engineers Australia website.

Surveying and Spatial Sciences Institute

9. Certification of Documents

Where qualifications are not in the English Language, you must provide certified copies of both the original language document and an English translation carried out by an authorised translator. The signature, name, status and contact details of the translator must be provided on the English language version. If your current name is not the same as that on your degree documents, you must provide certified evidence of your change of name.

For more information see the SSSI application form for the assessment of professional qualifications. Please note that TradTrans uses the NAATI electronic stamp by default. When ordering translations for SSSI skills assessment purposes, make sure you advise TradTrans that you will need the physical (wet) stamp and signature instead.

Trades, transport and safety

Australian Maritime Safety Authority

No information on translation requirements available online

For more information see the AMSA website.

Civil Aviation Safety Authority

Getting documents translated

The documents you send to us must be in English or come with a version translated into English.

If you are:
• overseas, the Australian Embassy, High Commission or Consulate can help you to find a translator
• in Australia, contact the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)

For more information see the CASA website.

Trades Recognition Australia

1.4.2 Documents not in English

If your application documents are not in English, you must also provide an English translation of the documents.

Translating documents in Australia

Acceptable translations of documents in Australia can be obtained from translators accredited with the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). A list of approved translators can be found on NAATI’s website https://www.naati.com.au/. Translations must include the translator’s name, NAATI identification number and accreditation status.

Please check the translator’s accreditation by either calling NAATI on +61 2 6260 3035 or asking to see the translator’s letter or certificate of accreditation in the language you need

My documents are translated. Do I need to submit copies of the original language version as well?

Documents submitted as evidence must be in their original language accompanied by an English translation if the originals are not in
English. TRA accepts extracted translations of original documents by recognised/approved translators.

If you have documents translated in Australia, acceptable translations must be obtained from translators accredited with the
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). Details of these translators can be found in the Yellow Pages or the telephone directory under 'Translations' or on NAATI's website at www.naati.com.au.

For more information see the TRA document requirements or FAQs.

Health and medicine boards (via AHPRA)

Australian Health Practitioner Registration Agency

Translators require original or a notarised photocopy of the documents, which must be clearly legible, for translation. Or, if the
document has been received directly by Ahpra, the translator will receive a copy of the document via email from us.

The translator must include an original signed statement indicating that the translation is accurate and the translator belongs to an organisation that is approved in the country where the translation is made.

The statement must include:
• the translator’s identification number or seal (or both on every page)
• printed name
• address, and
• telephone number.

https://www.ahpra.gov.au/Registration/Applying-for-registration/Translating-Documents.aspx

‘Extract translations’ of degrees, diplomas, certificates and transcripts are NOT acceptable. The National Boards require a full translation of these documents in line with this policy.

For more information see the AHPRA website or fact sheet on requirements for translating documents.

Please note that TradTrans uses the NAATI electronic stamp by default. When ordering translations for AHPRA skills assessment purposes, make sure you advise TradTrans that you will need the physical (wet) stamp and signature instead.

Chinese Medicine Board of Australia

Supporting documents for us to assess your application

The Board and Ahpra rely on the documents you submit with your application form to accurately assess your application for registration. Please ensure that all supporting documents meet the Ahpra certification and translation guidelines.

For more information see the AHPRA section above or the CMBA website.

Medical Board of Australia

What do the accredited translators need to do to translate my documents?

Translators require original or a notarised photocopy of the documents, which must be clearly legible, for translation. Or, if the document has been received directly by Ahpra, the translator will receive a copy of the document via email from us.

The translator must include an original signed statement indicating that the translation is accurate and the translator belongs to an organisation that is approved in the country where the translation is made.

The statement must include:
• the translator’s identification number or seal (or both on every page)
• printed name
• address, and
• telephone number.

You must submit with your application:
• the original certified copy of the document used to prepare the translation
• the translation, and
• the original signed statement in English.

For more information see the AHPRA section above or the Medical Board website.

Podiatry Board of Australia

This application will not be considered unless it is complete and all supporting documentation has been provided. Any non-English documents submitted must be accompanied by an English language translation. Supporting documentation must be certified in accordance with the Australian Health Practitioner Regulation Agency (Ahpra) guidelines. For more information, see Certifying documents and Translating documents in the Information and definitions section of this form.

TRANSLATING DOCUMENTS

For documents translated in Australia, the translator must be accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI), see www.naati.com.au. For documents translated overseas, see www.fit-ift.org for a list of authorities who provide certified translations.

Translations prepared by people familiar with the language of origin, including relatives, friends, acquaintances or other volunteer agencies will not be accepted. For more information, please refer to Translating documents at www.ahpra.gov.au/translate

For more information see the AHPRA section above or the Podiatry Board application form for general registration for overseas qualified podiatrists.

Health and medicine councils, assocations and societies

Australasian Osteopathic Accreditation Council

Initial registration certificate

Certified colour copy of your initial practicing certificate (if not in English please provide a translated version)

If your documentation is in a language other than English, you must provide a certified scanned colour copy of an official translation of this document.

For more information see the AOAC's form 1A skills assessment or form 1C exam eligibility assessment.

Australian and New Zealand Podiatry Accreditation Council

No information on translation requirements available online.

For more information you could try the AHPRA or Podiatry Board sections on this page.

Australian and New Zealand Society of Nuclear Medicine

You must also send certified copies of translations into English of any of the documents above that are issued in another language. If forged, altered or falsified documents are submitted to the ANZSNM, no assessment will be provided and your assessment fee will not be refunded.

For more information see the ANZSNM website.

Please note that TradTrans only provides electronic copies of translations by default. When ordering translations for ANZSNM skills assessment purposes, make sure you advise TradTrans that you will need the hard copy (paper copy) sent out instead so that it can be certified as a true copy by the JP. Additional charges will apply for postage.

Australian Dental Council

You must provide an official English translation for any documents issued in a language other than English.

Translation Guidelines

Documents that have been issued in a language other than English must be translated to English.

Original language documents must be translated in full including letterhead and any stamps and seals that are not in English and appear on the original language document; extract or partial translations will not be accepted.

The official English translation must state the full details of the translator (in English), who must be an officially recognised translator. These details include translator’s full name,
contact details (email address, phone number and/or address), and statement they are the certified translator
.

The Australian Dental Council prefers applicants to provide translations completed by a translator accredited by the National Accreditation Authority for Translator and
Interpreters (NAATI), under the designation of Certified Translator.

Translations must be uploaded with the original language document.

Any certification statements on documents, must be written in English or translated to English.

Please submit your original document(s) and translated document(s) as one file for smooth assessment.

Please note: A migration agent/authority to act/family member may not certify or translate documents due to perceived conflict of interest.

[emphasis added]

https://adc.org.au/files/assessment/guidelines/ADC_Translation_Guides_March_2024.pdf

For more information see the ADC website and their Translation Guidelines.

Australian Nursing & Midwifery Accreditation Council

If the document is in another language, you must provide both the original and a translated version in English by a NAATI certified translator.

https://anmac.org.au/skilled-migrants/modified-skills-assessment

For more information see the ANMAC website.

Australian Orthotic Prosthetic Association

Include a certified copy of the original AND a certified copy of an English translated version if in a language other than English (see AHPRA guidelines for document certification)

3.3.4 Translations

Any documents in a language other than English must be submitted with a certified translation into English by a professional translator. The official title, address and signature of the certified translator must be clearly visible on the documents

For more information see the AOPA application guidelines.

Please note that TradTrans only provides electronic copies of translations using the NAATI electronic stamp by default. When ordering translations for AOPA skills assessment purposes, make sure you advise TradTrans that you will need the hard copy with the physical (wet) stamp and signature instead. Additional charges will apply for postage.

Australian Pharmacy Council

Get translations

Before you start, translate any non-English documents into English. It must be a translation of the full document.

We will not accept an extract translation of the document unless it is provided from an Australian Government Department, such as the Department of Home Affairs.

You must use a translator who is accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). We will not accept documents that have been translated by anyone else.

You will need to submit both original and English-translated documents.

For more information see the Pharmacy Council document eligibility checklist.

Australian Physiotherapy Council

What If My Documents Aren’t in English?

If your supporting documents are written in a language other than English, you will need to provide:
• All supporting documents in the original language; and
Official translated version of all documents.

The Council reserves the right to request applicants to provide translations completed by a translator accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI).

For more information see the APC fact sheet.

Australian Psychological Society

Since 2020 the APS no longer accepts hard copy applications. To apply for an assessment please complete our electronic application form.

Ensure that you have the required documentation ready:
• High quality colour scans of the official and original award certificate and full academic transcript of all your qualifications
• Psychologist Registration details/card
Official translations of documents not in English

For more information see the APS website.

Australian Society of Medical Imagery and Radiation Therapy

Application process
We cannot process the application until we receive all required documentation, in the form of translated (where necessary) certified/notarised copies.

An accredited translator must undertake translation of documents not in English. The original document and the translated copy must be certified and accompany the application.

For more information see the ASMIRT website or Overseas Application Guidelines.

Please note that TradTrans only provides electronic copies of translations by default. When ordering translations for ASMIRT skills assessment purposes, make sure you advise TradTrans that you will need the hard copy (paper copy) sent out instead so that it can be certified as a true copy by the JP. Additional charges will apply for postage.

Council on Chiropractic Education Australasia

8. Chiropractic qualifications and documents in a language other than English

Documents provided in a language other than English must be provided directly to CCEA in the first instance as well as being submitted together with a translation, by a National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) recognised translator.

If you are:
• overseas, the Australian Embassy, High Commission or Consulate can help you to find a translator
• in Australia, contact the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI).

For more information see the CCEA instructions.

Dietitians Association of Australia

English translations

If any documents are in a language other than English, we'll need an English translation of the entire document.

You must submit a certified copy of the document in its original language, as well as a certified copy of an English translation.

For more information see the Dietitians Australia website.

Please note that TradTrans only provides electronic copies of translations by default. When ordering translations for DAA skills assessment purposes, make sure you advise TradTrans that you will need the hard copy (paper copy) sent out instead so that it can be certified as a true copy by the JP. Additional charges will apply for postage.

Occupational Therapy Council of Australia

4. Translation of documents

If the practitioner’s qualification has been undertaken in a language other than English, a translated document must form part of the application. In Australia translation should be undertaken by an accredited NAATI (National Accreditation Authority for Translations and Interpreters Ltd) translator. Further information can be found on its website at www.naati.com.au

These translated documents must be sent as a jpeg and you should include some form of reference on each document so the OTC can relate them to each other. For example, a small ‘A’ on the corner of the original document and a small ‘A’ on the corner of the relevant translated document, perhaps using a small stick-on note to avoid marking the original documents.

An assessment will not be undertaken unless translations are provided.

For more information see the OTC explanatory notes.

Please note that TradTrans provides translations in the form of a PDF by default. When ordering translations for OCANZ purposes, make sure you advise that you will need the files provided as JPEGs instead (or you can convert them yourself).

Optometry Council of Australia and New Zealand

No information on translation requirements available online

For more information see the OCANZ website.

Speech Pathology Association of Australia

Translation of Documents

Any documents in a language other than English must be accompanied by a copy translated into English by a profession translator. The name, official title, address, and signature of the translator must be provided.

Any documents in a language other than English have been translated by a professional translator. The document is attached in both the original language and in translation. The primary document is a copy of the original. The translator’s full name and contact details appear in the copied document.

For more information see the SPA application form.

Please note that TradTrans uses the NAATI electronic stamp by default. When ordering translations for SPA skills assessment purposes, make sure you advise TradTrans that you will need the physical (wet) stamp and signature instead.

Scientists and veterinarians

Australasian College of Physical Scientists and Engineers in Medicine

Instructions

3. Collect and make copies of all necessary documents required to support your application. Have the copies of your identity documents, degree certificates and course transcripts certified and, if necessary, translated into English

For more information see the ACPSEM website.

Australasian Veterinary Boards Council

If your supporting documents are written in a language other than English, you must provide:

1. All supporting documents in the original language; and

2. Official English translated versions of all documents.

The translations must be included in the .pdf file for the documents to which they refer (extract translations will not be accepted).

All scanned documents (both in the original language and translated) must meet the supporting document requirements, as set out in Section 2.

Please note that AVBC reserves the right to request applicants to provide translations completed by a translator in Australia, accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI).

For more information see the AVBC website.

Australian Institute of Medical Scientists

TRANSLATIONS OF SUPPORTING DOCUMENTS:

☐ Documents that are not in English must be translated by an accredited translator (if outside Australia) or a NAATI Certified translator (if translated in Australia).
☐ For documents translated to English, include a colour scan of original documents in their original language, in addition to the certified translations.

https://aims.org.au/common/Uploaded%20files/Overseas%20Skills%20Assessment/OS%20MLS_MLT%20Assessment%20Application.pdf

For all documents to be considered with the application, we require a colour scan of the original foreign language document and a colour scan of a certified translation of the document.

Any document in a language other than English must be accompanied by a certified English translation and the translated documents officially stamped by the translator.

A translator in Australia must be accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.

AIMS will not accept translations completed by the applicant.

https://aims.org.au/common/Uploaded%20files/Employer%20Assessment%20Guidelines.pdf

For more information see the AIMS website.

Barristers and solicitors

Law Society of South Australia

Assessment of Overseas Qualifications and Experience

Assessments for South Australian applicants are provided by the Victorian Legal Admissions Board (VLAB) in accordance with the Law Admissions Consultative Committee’s Uniform Principles for Assessing Overseas Qualifications which are here. Applications for assessment are made by applicants direct to VLAB.

For more information see the LSSA website.

Law Society of Tasmania

Assessment of Qualifications for Admission

The Board of Legal Education (BLE) is responsible for assessing the qualifications of overseas applicants for admission. The academic and practical legal training requirements for admission are set out in the Legal Profession (Board of Legal Education) Rules 2021.

The Victorian Legal Admissions Board (VLAB) conducts an initial assessment on behalf of the Board of Legal Education (BLE). Applications for assessment by VLAB are to be made through the VLAB portal here.

For more information see the Law Society of Tasmania website.

Legal Practice Board of Western Australia

Applying for assessment

The Board assesses the eligibility of an overseas admitted or qualified applicant according to the Uniform Principles for Assessing Qualifications of Overseas Applicants for Admission to the Australian Legal Profession. The Board’s assessment statement following application will detail individual requirements to meet Australian standards.

For more information see the LPBWA website.

Legal Profession Admission Board of NSW

Translation of identity documents not in English

If you provide one or more identity documents in a language other than English, you must provide a translation of each identity document.

The translation of each identity document must have been made by a translator who has been certified by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). The NAATI website (www.naati.com.au) has a directory which enables searching for a NAATI-certified translator by language and by location
(including by locations within Australia and outside Australia).

If the NAATI website does not list a certified translator in a location convenient to you, there are numerous online businesses which offer translation services by NAATI-certified translators. The LPAB cannot recommend or make referrals to any particular business, but they are easily discoverable using an internet search engine.

For more information see the LPAB​​ guide for applicants for admission as a lawyer.

Legal Practitioners Admissions Board of Queensland

Applicants must also provide a certified copy of their passport ID page. Where relevant, documents must be translated into English, and include an appropriate certification from a registered translator. All certifications need to be completed either by a Justice of the
Peace, a Legal Practitioner, a Commissioner of Declarations or a Public Notary.

I need my application translated into English. How do I do that?

You need to have your documents translated by a Certified Translator. The Board’s assessors will only assess or re-assess documents that have been translated into English.

For more information see the LPAB application form or FAQ for the assessment of overseas qualifications.

Supreme Court of the Northern Territory

2.1 Overseas Qualifications

The Board does not conduct assessments of overseas qualifications and ordinarily refers any application for assessment to the NSW Board. Applicants should therefore apply directly to the NSW Board for assessment of their overseas qualifications and then apply to the Board for adoption of that assessment, as well as to seek any necessary consequential directions, via an Application for Directions.

5.2 Criminal History Checks

There are different requirements in respect of offending committed outside of Australia. Firstly, where an overseas criminal history check is not in English, the applicant must arrange for a translation of the document by a suitably qualified translator. The translation is to be annexed to the pro forma affidavit together with documentary evidence of the qualifications of the translator.

For more information see the Supreme Court guidelines on applying for admission as a legal practitioner.

Victorian Legal Admissions Board

No information on translation requirements available online

For more information see the VLAB website.